In April 2016 Manchester eScholar was replaced by the University of Manchester’s new Research Information Management System, Pure. In the autumn the University’s research outputs will be available to search and browse via a new Research Portal. Until then the University’s full publication record can be accessed via a temporary portal and the old eScholar content is available to search and browse via this archive.

Related resources

University researcher(s)

    Hegel's Phenomenology in Translation: A comparative analysis of translatorial hexis

    David Graham Charlston

    [Thesis].The University of Manchester;2012.

    Access to files

    Abstract

    The thesis adapts Bourdieu’s theory of hexis as a method for approaching the Baillie (Hegel/Baillie, 1910/1931) and Pinkard (Hegel/Pinkard, 2008) translations of Hegel’s Die Phänomenologie des Geistes (Hegel, 1807/1970) as embodiments of a translatorial practice informed by social and philosophical contextual factors. The theoretical concept of a translatorial hexis is analogous to Bourdieu’s habitus but differs in that the translatorial hexis embodies a specifically dominant, honour-seeking stance of the translator with regard to the micro-dynamics of the surrounding sub-fields; the translatorial hexis is also embodied primarily in the detail of the text and in the peritexts to the translations. Chapters 3 and 4, which focus on the Baillie and Pinkard translations, are each divided into three sections: an analysis of the historical background to the translation in terms of interrelated Bourdieusian fields defined by rival positions vying for academic reputation; an analysis of lexical patterning identified in TT corpora with reference to the translations of two ‘dialectically ambiguous’ terms Geist [mind/spirit] and aufheben [cancel/preserve/sublate]; an analysis of peritexts to the two translations. Starting with a discussion of Hegel’s ‘dialectical ambiguity’ in chapter 1 and an elaboration of the Bourdieusian theoretical framework in chapter 2, the thesis attempts to explain the lexical findings with reference to the concept of translatorial hexis in a manner which takes philosophical and sociological factors into consideration as determinants of the translators’ strategies. The analysis focuses on the positioning of Sir James Black Baillie with regard to Absolutist and Personalist versions of British Idealism and Terry Pinkard with regard to the non-metaphysical readings of Hegel and the development of communitarian ideologies.The publication of new translations of Hegel’s works and new critical works on German Idealism suggest that a Hegel revival is in full progress. Given the centrality of translation to this phenomenon, it is appropriate that translation studies should contribute to the discussion, especially to demonstrate the value of a self-reflexive, multi-disciplinary approach which brings linguistic analysis and sociological contextualisation to bear on some of the philosophical issues at stake.

    Bibliographic metadata

    Type of resource:
    Content type:
    Type of thesis:
    Author(s) list:
    Degree type:
    PhD Translation and Intercultural Studies
    Publication date:
    Total pages:
    222
    Abstract:
    The thesis adapts Bourdieu’s theory of hexis as a method for approaching the Baillie (Hegel/Baillie, 1910/1931) and Pinkard (Hegel/Pinkard, 2008) translations of Hegel’s Die Phänomenologie des Geistes (Hegel, 1807/1970) as embodiments of a translatorial practice informed by social and philosophical contextual factors. The theoretical concept of a translatorial hexis is analogous to Bourdieu’s habitus but differs in that the translatorial hexis embodies a specifically dominant, honour-seeking stance of the translator with regard to the micro-dynamics of the surrounding sub-fields; the translatorial hexis is also embodied primarily in the detail of the text and in the peritexts to the translations. Chapters 3 and 4, which focus on the Baillie and Pinkard translations, are each divided into three sections: an analysis of the historical background to the translation in terms of interrelated Bourdieusian fields defined by rival positions vying for academic reputation; an analysis of lexical patterning identified in TT corpora with reference to the translations of two ‘dialectically ambiguous’ terms Geist [mind/spirit] and aufheben [cancel/preserve/sublate]; an analysis of peritexts to the two translations. Starting with a discussion of Hegel’s ‘dialectical ambiguity’ in chapter 1 and an elaboration of the Bourdieusian theoretical framework in chapter 2, the thesis attempts to explain the lexical findings with reference to the concept of translatorial hexis in a manner which takes philosophical and sociological factors into consideration as determinants of the translators’ strategies. The analysis focuses on the positioning of Sir James Black Baillie with regard to Absolutist and Personalist versions of British Idealism and Terry Pinkard with regard to the non-metaphysical readings of Hegel and the development of communitarian ideologies.The publication of new translations of Hegel’s works and new critical works on German Idealism suggest that a Hegel revival is in full progress. Given the centrality of translation to this phenomenon, it is appropriate that translation studies should contribute to the discussion, especially to demonstrate the value of a self-reflexive, multi-disciplinary approach which brings linguistic analysis and sociological contextualisation to bear on some of the philosophical issues at stake.

    Institutional metadata

    University researcher(s):

    Record metadata

    Manchester eScholar ID:
    uk-ac-man-scw:189132
    Created by:
    Clayton, Leanda
    Created:
    6th March, 2013, 13:37:08
    Last modified by:
    Clayton, Leanda
    Last modified:
    6th March, 2013, 14:40:18

    Can we help?

    The library chat service will be available from 11am-3pm Monday to Friday (excluding Bank Holidays). You can also email your enquiry to us.